绘本故事《The Very Quiet Cricket-好安静的蟋蟀-点读版》- 适合 0-2岁,3-4岁,5-7岁
绘本《The Very Quiet Cricket-好安静的蟋蟀-点读版》,Cuddly Duck
绘本内容
绘本介绍】
廖彩杏书单第39册《The Very Quiet Cricket好安静的蟋蟀》小达人点读
在一个温暖的清晨,一隻小蟋蟀刚从蛋里孵出来,他遇见一隻大蟋蟀摩擦著翅膀向他道早安。小蟋蟀也想摩擦翅膀回应,可是发不出半点声音。
接下来,小蟋蟀遇到蝗虫向他道早安,
遇到螳螂向他说嗨喽,
遇到吃苹果的毛虫向他道“日安”,
遇到泡沫蝉向他说“嗨”,
遇到蝉向他说“午安”,
遇到大黄蜂问候他“你好吗?”
遇到蜻蜓向他问候“傍晚好”,
遇到一群蚊子向他道“晚安”,
小蟋蟀也想摩擦翅膀回应它们,可是他发不出半点声音来。
最后,在一隻只尾水青蛾静静地航向夜空,消失不见时,这只蟋蟀遇见了一只安静的母蟋蟀,他想主动问候她,于是他再一次地摩擦翅膀,终于在这关键时刻,蟋蟀发出了最优美的声响,而这声音是母蟋蟀从未听到过。
这只蟋蟀赢得了芳心。
【绘本内容翻译】
One warm day, from a tiny egg a little cricket was born.
一个温暖的一天,一只小蟋蟀从一个瘦小的卵里诞生了。
Welcome! chirped a big cricket, rubbing his wings together.
欢迎!啁啾大蟋蟀,揉着他的黏在一起的翅膀。
The little cricket wanted to answer, so he rubbed his wings together.
小蟋蟀想发出声音,于是他揉了揉他的一对翅膀。
But nothing happened. Not a sound.
但是什么都没有发生。没有什么声音。
Good morning! whizzed a locust, spinning through the air.
早上好!嗖的一声,一只蝗虫在空中旋转。
The little cricket wanted to answer, so he rubbed his wings together.
小蟋蟀想发出声音,于是他揉了揉他的一对翅膀。
But nothing happened. Not a sound.
但是什么都没有发生。没有什么声音。
Hollo! whispered a praying mantis, scraping its huge front legs together.
你好!螳螂低声道,刮了刮两只巨大的前腿。
The little cricket wanted to answer, so he rubbed his wings together.
小蟋蟀想发出声音,于是他揉了揉黏他的一对翅膀。
But nothing happened. Not a sound.
但是什么都没有发生。没有什么声音。
Good day! crunched a worm, munching its way out of an apple.
美好的一天!一只毛毛虫咔嚓咔嚓地咬着苹果,正在奋力咬出一条路来。
The little cricket wanted to answer, so he rubbed his wings together.
小蟋蟀想发出声音,于是他揉了揉他的一对翅膀。
But nothing happened. Not a sound.
但是什么都没有发生。没有什么声音。
Hi! bubbled a spittlebug, slurping in a sea of froth.
嗨!一只吐着泡泡的蝉,在泡沫的海洋啜食。
The little cricket wanted to answer, so he rubbed his wings together.
小蟋蟀想发出声音,于是他揉了揉他的一对翅膀。
But nothing happened. Not a sound.
但是什么都没有发生。没有什么声音。
Good afternoon! screeched a cicada, clinging to a branch of a tree.
下午好!一只蝉在叫着,它抱住树的一个分支。
The little cricket wanted to answer, so he rubbed his wings together.
小蟋蟀想发出声音,于是他揉了揉他的一对翅膀。
But nothing happened. Not a sound.
但是什么都没有发生。没有什么声音。
How are you! hummed a bumblebee, flying from flower to flower.
你好吗!一个大黄蜂在哼唱,它在花之间飞来飞去。
The little cricket wanted to answer, so he rubbed his wings together.
小蟋蟀想发出声音,于是他揉了揉他的一对翅膀。
But nothing happened. Not a sound.
但是什么都没有发生。没有什么声音。
Good evening! whirred a dragonfly, gliding above the water.
晚上好!一只发出呼呼声的蜻蜓,在水面上滑翔。
The little cricket wanted to answer, so he rubbed his wings together.
小蟋蟀想发出声音,于是他揉了揉他的一对翅膀。
But nothing happened. Not a sound.
但是什么都没有发生。没有什么声音。
Good night! buzzed the mosquitoes, dancing among the stars.
晚安!嗡嗡的蚊子,在群星之间跳舞。
The little cricket wanted to answer, so he rubbed his wings together.
小蟋蟀想发出声音,于是他揉了揉他的一对翅膀。
But nothing happened. Not a sound.
但是什么都没有发生。没有什么声音。
A luna moth saild quietly though the night.
一只飞蛾悄悄地说了一夜。
And the cricket enjoyed the stillness.
而蟋蟀很享受寂静。
As the luna moth disappeared silently into the distance, the cricket saw another cricket.
由于飞蛾默默的消失在了远方,蟋蟀看到了另一只蟋蟀。
She, too, was a very quiet cricket.
她也一样,是一个非常安静的蟋蟀。
Then he rubbed his wings together one more time.
然后,他再次揉了揉他的一对翅膀。
And this time ……
而这个时候……
…he chirped the most beautiful sound that she had ever heard.
……他发出了她从没听过的最动听的声音。
VIP会员查看更多完整内容。
微信搜索「布克船长亲子故事」,关注领取价值128元VIP会员的3天体验期。